Les paradoxes de la créativité en traduction littéraire
-
Hewson, Lance
Université de Genève, Suisse, Faculté de traduction et d’interprétation
Published in:
- Partie 1 – Réflexions théoriques. - Consortium Erudit. - 2018, vol. 62, no. 3, p. 501-520
English
Le présent article se donne pour objectif de proposer un cadre interprétatif qui permet de repérer des zones de créativité dans une traduction littéraire. Une partie introductive consacrée aux paradoxes qui émergent de l’association entre traduction et créativité est suivie d’une réflexion sur les limites des définitions usuelles de la créativité dans un contexte de traduction. Trois éléments sont critiqués : l’idée que seul un « problème » puisse déclencher le processus créatif, les insuffisances du critère de « nouveauté » et le flou qui entoure le rôle et les compétences de l’« expert » censé établir la manifestation de créativité. Un nouveau cadrage est proposé qui détaille les compétences de l’expert, l’importance du cadre interprétatif, les niveaux d’analyse et la démarche analytique. À ce dernier égard, l’accent est mis sur la distinction entre choix de traduction conscients et semi-automatiques, et sur la reconstitution des choix traductifs potentiels. Enfin, deux cas particuliers sont examinés : l’addition et la transformation. La dernière partie de l’article porte sur l’examen d’exemples tirés des versions croate et française d’un roman de T. Pynchon, et de deux traductions anglaises de Madame Bovary.
-
Language
-
-
Open access status
-
bronze
-
Identifiers
-
-
Persistent URL
-
https://sonar.rero.ch/global/documents/148888
Statistics
Document views: 7
File downloads: